翻訳サイトは情報漏洩の危険?ビジネス文書や資料の英語翻訳におすすめのサービス

多くの日本人が苦手意識を持っているものの一つに、

英語などの外国語

があります。

そんな私も以前の記事でご紹介したように、英語が非常に苦手で、中国語も多少勉強したにも関わらずほとんど話す事ができません(苦笑)

みなさんは、英語などの外国語を話せますか? また、突然外国の方に話しかけられて困ったり、海外で言葉が通じずに困った経験はないでしょ...

しかし、現代社会はインターネットや交通網の発達などにより急速にグローバル化が進み、

・海外企業とのビジネスでの取引

・来日する多くの外国の方へのビジネス面での対応

など、英語などの外国語が苦手、では済まないような状況にある方も多くいらっしゃる事と思います。

今回は、

ビジネス文書の翻訳

に関する話題です。

日本人の英語に対する苦手意識

外国語というと多くの日本人が真っ先に思いつくのが

英語

だと思いますが、実際はどれほどの日本人が英語に対する苦手意識を持っているのでしょうか?

やはり英語に対する苦手意識は強い

下記の調査によると、英語に対して苦手意識があるかという質問に対し、「苦手意識がある(「とてもある」・「ややある」を合算)」と回答した方は、

・未成年:62.4%

・成人:67.0%

となっており、

未成年、成年問わず、6割から7割近い人が英語に対する苦手意識を持っている

事が明らかになっています。

一方、英語に対して苦手意識があるかを尋ねたところ、「苦手意識がある(「とてもある」・「ややある」を合算)」という回答は、未成年:62.4%、成人:67.0%となり、未成年・成人ともに6割超が英語に対して・苦手意識を持っていることが判明した。

引用:GMO INTERNET GROUP『「英語に関する意識調査」を未成年・成人計10,000名に調査~英語の活用意欲は成人より未成年が高い傾向に~』より

「ビジネスに英語が必要である」と考える方は多い

年代問わず苦手としている方が多い英語ですが、一方で

英語は自分に必要なスキル

である。

と感じている方は多いようです。

下記の調査によると、「ビジネスシーンで最も必要なスキルは?」という質問に対し、

1位:コミュニケーション力:60%

2位:PCスキル(53%)

3位:英語力(42%)

となっており、数ある選択肢の中でも「英語力」の必要性を感じている方は非常に多くなっています。

ちなみに私の身の回りでは、英語をペラペラ話せる方というのは非常に少ないように思います。

いたとしても、いわゆる「ビジネス」という感じの方ではなく、「ビジネス」にも「英語」にも対応する方、というのは滅多にお目にかかった事が無いようにも思います。

私も含めた、私の身の回りの人間のレベルが低いだけかもしれませんが(苦笑)

ビジネスパーソンが考える[自分に必要なスキル]のTOP3は、[コミュニケーション力](60%)[PCスキル](53%)[英語力](42%)の順です。ビジネスシーンで最も必要なのは[PCスキル][英語力]を押さえて[コミュニケーション力]という結果になりました。社会に出て何年たっても、どんなにキャリアを積んでも、[コミュニケーション力]はビジネスの基本中の基本スキルであると言えます。

引用:doda「英語力、PCスキルを押さえてTOPになったのは!?私に必要なビジネススキル <ビジネスパーソン1,000人調査>」より

ネット上の無料オンライン翻訳サービスは情報漏洩の危険?

ビジネスにおける「英語力」の必要性は多くの人が感じているところではあると思いますが、そうは言っても英語を苦手としている方が非常に多いのもまた事実です。

・英語が苦手

・周りに英語を話せる方がいない

・でも何らかのビジネス文書や資料などを英語に翻訳したい

という場合、多くの方が利用するものの一つに、

インターネット上で無料提供されているオンライン翻訳サービス

があると思います。

しかし、なんでもない文章なら利用しても特に問題ないかもしれませんが、

重要なビジネス文書の翻訳

となると、「インターネット上で無料提供されているオンライン翻訳サービス」の利用はよく考えた方が良さそうです。

「ネット上の無料オンライン翻訳サービス」の利用は、他の事業者に文章を渡す行為?

下記の記事によると、「インターネット上で無料提供されているオンライン翻訳サービス」利用の問題点として、

翻訳する元の「文章そのものを事業者に渡している」ともいえる

などといった問題が指摘されています。

 特にオンライン翻訳サービスについては「PCに翻訳ソフトをインストールすることなく気軽に文章を翻訳できるが、翻訳する元の“文章そのものを事業者に渡している”ともいえる」とし、機密情報を翻訳する場合などは「知らない間に社内規定に反してしまうことになる」と指摘。こうした点を認識し、注意して利用するよう呼び掛けている。

引用:INTERNET Watch「情報のクラウド漏れに注意、何気なく使うオンライン翻訳サービスにもリスク」より

近年、情報漏洩に対して敏感になり、情報漏洩対策を強化している企業は非常に多いかと思います。

しかし、インターネット上で無料提供されているオンライン翻訳サービスを利用するという事は、ご丁寧に機密情報を自ら送信する行為と言えますので、軽々しく利用するべきではないように思われます。

英文の翻訳・校正ができるサービスは?

「インターネット上で無料提供されているオンライン翻訳サービス」による情報漏洩の危険を回避する選択肢として、

翻訳代行サービス

に外国語の翻訳を依頼するという方法もあります。

そしてビジネスにおいては「スピード感」というのも必要不可欠な要素ですが、スピード感を求める場合には、

最短3時間で英文の校正・翻訳ができるサービスを利用する

という選択肢もあります。

最短3時間納品!英文校正・英文翻訳サービス「アイディービジネス」


アイディービジネス

は、

世界中の英語専門家・ネイティブがオンラインで英文を校正・翻訳を担当する

というスピード校正・スピード翻訳サービスです。

・24時間対応

・最短3時間で納品

・見積り自動

・1回363円から利用可能

・登録メンバー数2万人以上

・講師は「英語専門家」と「ネイティブ」のどちらかを選択可能

・講師の指名機能により、同じ講師に校正依頼が可能な為、品質を落とさず利用可能

などといった特徴のある、非常にスピード感があり、利用しやすい英文校正・英文翻訳サービスです。

翻訳代行サービスを探すには?

近年では、インバウンドなどによる訪日外国人増加の流れもあり、一般的な翻訳代行サービスも非常に充実しつつあります。

翻訳代行の一括お問合せサイト「翻訳代行一括.jp」

翻訳代行 一括.jp

は、

翻訳代行サービスの比較や一括お問い合わせを、簡単かつ無料で行える

サービスです。

国内最大級の掲載会社数

「取り扱い言語」「取り扱い分野」「対応文字数」など様々な視点から翻訳代行サービスを一括比較できる

などといった特徴があり、

翻訳代行 一括.jp

を利用すれば、翻訳代行サービス探しがすぐに完結すると言えるほどの、非常に便利なサービスです。

取引実績400社以上!翻訳サービス「DICO(ディコ)」


【DICO(ディコ)】

は、

高品質・短納期・適正価格

を売りにする翻訳サービスで、

取引実績400社以上

翻訳件数10,000件

を誇ります。

また、

・専門・技術に精通した「産業翻訳」

・観光・インバウンド向け「観光翻訳」

・動画字幕や吹替などの「映像翻訳」

・対応言語は日本語から直接翻訳で50言語以上

⇒英語・中国語・韓国語・スペイン語・ポルトガル語・フランス語・ドイツ語を中心に多言語翻訳が可能

などといった特徴もあり、非常に対応範囲が広い翻訳サービスです。

まとめ

今回は、

ビジネス文書の翻訳

に関する話題についてご紹介してきました。

近年のビジネスシーンはインターネットサービスの各段の進歩により非常に便利になってきてはいます。

しかしその一方で、

情報漏洩

という問題が至るところで続出しています。

もし、

未だに重要なビジネス文書の翻訳を、インターネット上で無料提供されているオンライン翻訳サービスに頼っている

などといった方は、大きな問題が発生してしまう前に、信頼性の高い翻訳サービスに切り替えが必要ではないでしょうか?

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする